Kuroneko's having some sort of problem at school, and after some convincing, turns to Kyousuke for some consultation. His advice is for her to be a bit more open and try to look at things from a from a different viewpoint. While at it, they try something else that's a bit different from their usual routine.
By the way, here's the song from the last page (cover--original's from 1985).
DF | RG
"When is this coming out?" "Have you dropped this?"
Okay look, I've been active again after my break for like three weeks now. As of now, I have nine projects (books) active, and I currently release around three chapters/week.
This includes non-book releases as well--such as this one--so realistically, it will be around one month between two chapters from the same book. This is pretty much the fastest release rate I can keep up with consistently; I could've had daily releases some week ago (if I pressured the editors/proofreaders as well), but then there would've been 1-2 release-free weeks. I prefer to have it this way.
I think one month between chapters is way too long myself, which is why I won't have this many projects running concurrently in the future. Several of the books are nearing their completion, so things will only get better from here on!
Finally, and I can't stress this enough: if you're wondering, look at the Books page. Unless it's listed as "stalled," I am working on that book.
Yep, d.l. 73 is already translated. Still, it's a nice story. Happy to see that you are still working on your projects. As for myself, i'm waiting impatiently to the last chp of Metronome (Kano Bana), but i know that sooner or later it will be on your site.
ReplyDeleteAh sweet finally. Found it translated over at ex-hentai a few weeks ago but it was a really awfully translation so thanks for a proper version!
ReplyDelete*tears of joy* Thank you very much!
ReplyDeleteMaybe you could try "Soon."
ReplyDeleteMy translation wasn't perfect, but I think it was good (even though there were a few comments saying that there were grammar mistakes, no one pointed a single one out (though it's true that my translation could have been worded better)).
ReplyDeleteI can understand that most people don't like reading "lol" in a translation, but that doesn't make it a shitty translation (especially if that's what the author meant).
"it was a really awfully translation" -> looks like my English is better than yours anyway... I'm a little bit exapserated when people who can't even speak proper English say someone's translations are awful.