Final part of this manga, outdoor-cosplay-sex huzzah!
RS | MF
How do I romanize ¯\(º_o)/¯
I'm planning to pick up the Ma ga Ochiru Yoru (The Night when Evil Falls) series that's running in the Slave Heroines magazine. If the title rings a bell there is a game with the same title, an anime, several manga and what seems to me like light novels, and this is a new story with the sub-title "Demonic Imitator". The problem is the names:
シェリスエルネス・ザーバッハ : Sheliss Elleness Zurbach
ランセリィ・K・シェリスエルネス : RANSERII K. Sheliss Elleness
ヴュゾフィアンカ・ヘルペー : VUZOFIANKA HERUPEE
木戸 茜 (きど あかね) : Kido Akane
メデューナ : Meduna
ミーティ : Miiti
ギルバ : Gilva
The names in bold are "correct", "Meduna" and "Miiti" isn't really a problem but I included them in case anyone wants to comment on them.
RANSERII: I'm thinking "Lancely" or "Lancly" (would this pronounce as "lan-kly" or "lan-sly"?).
VUZOFIANKA HERUPEE: Kind of lost here. She's called "zofia" sometimes and "nka" can't really be a name by itself so I believe it should be "Zofianca"/"Sofianca". Not sure how ヴュshould be romanized, "Vu"/"View" would be my guess, is there any "title" (like "von") that sounds like that? As for the last name it sounds like "harpy", "Herpy"?
If I had to translate it right now, I'd say "Vu Sofianca Herpy".
Thoughts, suggestions, any other source of the the names (in romanji) are all very welcomed!
If they're having sex with demons, perhaps ヘルペー should be romanized as Herpes?
ReplyDeleteSeriously though, I would suggest something like Lancely for ランセリィ (pronounced lan-slee). Meduna or possibly even Medina for メデューナ. ヴュゾフィアンカ・ヘルペー is a real killer, though. I think it would probably come down to choosing the least silly-sounding names. Vuzofianca Helpay, maybe?
Finally, isn't ミーティ phonetically 'Meaty'? The mind boggles.
Sorry for not being very helpful. It wasn't on purpose :(
At least it's good to know that I'm not totally off here, in the end it comes down to メデューナ. ヴュゾフィアンカ・ヘルペー really. I would not had guessed that "zaabahha" -> Zurbach (luckily I found that online), my guess is that "herupee" should also be something like that, isn't there any Germans out there!?
ReplyDelete"Finally, isn’t ミーティ phonetically ‘Meaty’?"
Yes it is, but that's a horrible name for a little glasses wearing girl D:
When her figure came out, the box listed "Sherrice-elnes Zerbach" as here name, while all the stores had it as "Sherisernes Zarbach." My personal preference would be a slight variation on the latter, since "Sherice" and "Zarbach" flow off the tong in English a lot better than the alternatives.
ReplyDeleteI might be crazy, but I remember a translated manga with two similar characters, and the guy wanting to have a baby with his maid. Maybe it was a follow up?
ReplyDeleteHmm, I don't think there is that much translated stuff by Kamino Ryu-ya, these two stories are from 2007-04/07 so there might exist a follow up. But there isn't any story like that in the newer tankoubon (Karadajuu, Nuru nuru desu) which has a lot of stuff from late 2007/2008 so I doubt there is one.
ReplyDeleteI think "Vou Zofianca Helpei" would be more proper.
ReplyDelete