January 19, 2009

[Kamino Ryu-ya] Sasou X Maid Fuku 2, Stupid names

Sasou X Maid Fuku 2
Final part of this manga, outdoor-cosplay-sex huzzah!

RS | MF

xxxx_0071

How do I romanize ¯\(º_o)/¯

I'm planning to pick up the Ma ga Ochiru Yoru (The Night when Evil Falls) series that's running in the Slave Heroines magazine. If the title rings a bell there is a game with the same title, an anime, several manga and what seems to me like light novels, and this is a new story with the sub-title "Demonic Imitator". The problem is the names:

シェリスエルネス・ザーバッハ :  Sheliss Elleness Zurbach
ランセリィ・K・シェリスエルネス :  RANSERII K. Sheliss Elleness
ヴュゾフィアンカ・ヘルペー :  VUZOFIANKA HERUPEE
木戸 茜 (きど あかね) :  Kido Akane
メデューナ :  Meduna
ミーティ :  Miiti
ギルバ :  Gilva

The names in bold are "correct", "Meduna" and "Miiti" isn't really a problem but I included them in case anyone wants to comment on them.
RANSERII: I'm thinking "Lancely" or "Lancly" (would this pronounce as "lan-kly" or "lan-sly"?).
VUZOFIANKA HERUPEE: Kind of lost here. She's called "zofia" sometimes and "nka" can't really be a name by itself so I believe it should be "Zofianca"/"Sofianca". Not sure how ヴュshould be romanized, "Vu"/"View" would be my guess, is there any "title" (like "von") that sounds like that? As for the last name it sounds like "harpy", "Herpy"?
If I had to translate it right now, I'd say "Vu Sofianca Herpy".

Thoughts, suggestions, any other source of the the names (in romanji) are all very welcomed!

6 comments:

  1. If they're having sex with demons, perhaps ヘルペー should be romanized as Herpes?

    Seriously though, I would suggest something like Lancely for ランセリィ (pronounced lan-slee). Meduna or possibly even Medina for メデューナ. ヴュゾフィアンカ・ヘルペー is a real killer, though. I think it would probably come down to choosing the least silly-sounding names. Vuzofianca Helpay, maybe?

    Finally, isn't ミーティ phonetically 'Meaty'? The mind boggles.

    Sorry for not being very helpful. It wasn't on purpose :(

    ReplyDelete
  2. At least it's good to know that I'm not totally off here, in the end it comes down to メデューナ. ヴュゾフィアンカ・ヘルペー really. I would not had guessed that "zaabahha" -> Zurbach (luckily I found that online), my guess is that "herupee" should also be something like that, isn't there any Germans out there!?

    "Finally, isn’t ミーティ phonetically ‘Meaty’?"
    Yes it is, but that's a horrible name for a little glasses wearing girl D:

    ReplyDelete
  3. When her figure came out, the box listed "Sherrice-elnes Zerbach" as here name, while all the stores had it as "Sherisernes Zarbach." My personal preference would be a slight variation on the latter, since "Sherice" and "Zarbach" flow off the tong in English a lot better than the alternatives.

    ReplyDelete
  4. I might be crazy, but I remember a translated manga with two similar characters, and the guy wanting to have a baby with his maid. Maybe it was a follow up?

    ReplyDelete
  5. Hmm, I don't think there is that much translated stuff by Kamino Ryu-ya, these two stories are from 2007-04/07 so there might exist a follow up. But there isn't any story like that in the newer tankoubon (Karadajuu, Nuru nuru desu) which has a lot of stuff from late 2007/2008 so I doubt there is one.

    ReplyDelete
  6. I think "Vou Zofianca Helpei" would be more proper.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.